تا حالا کار خوبی برای کسی انجام داده اید؟ یا کسی کار خوبی برای شماانجام داده است؟
شاید وقتی جایی برای ماندن نداشتید، کسی میزبان شما شده و چند روز در خانهاش اقامت داشتید.
یا شاید کسی با ارزش ترین هدیه تولدتان را برایتان خریده است.
یا شاید در حال حاضر به دوستی فکر می کنید که در شرایط سخت کنارتان بوده است.
عکس العمل شما در این شرایط چه بود؟ برای تشکر چه گفتید؟
“Oh, you shouldn’t have!”
“وای نباید این کار رو می کردی!”
“A thousand thanks!”
“هزار بار مرسی!”
“.Thank you from the bottom of my heart”
“از صمیم قلبم ازت تشکر می کنم”
یا فقط گفتید:”مرسی.”
“.Thank you”
قدردانی مهم است. قدردانی به ما یادآوری می کند چقدر خوش شانس هستیم و دیگران می دانند چقدر برای ما ارزش دارند. قدردانی کردن، در شکل ها و روش های گوناگون، جهانی است.
در واقع merci (مرسی، thank you) احتمالا یکی از اولین کلماتی است که به زبان فرانسه در کودکی یاد میگیریم. بسیاری از مردم که فرانسه بلد نیستند، این کلمه محبوب را می شناسند. با همه این ها، کلمه merci یک کلمه دوست داشتنی است.
می دانم! تقریبا همه merci را بلد هستند، ولی ما هم با این کلمه ساده شروع می کنیم. خبر خوب اینکه، کلمه merci انعطاف پذیر است و می توانید در موقعیت های رسمی و غیررسمی از آن استفاده کنید.
در واقع، با گفتن merci همه چیز خوب و درست است و حرف اشتباهی نمی زنید، اما هر چقدر دایره لغات و دانش فرانسه را بسط دهید، خوب است که راه های بهتر و جدیدتری برای تشکر کردن یاد بگیرید. با یاد گرفتن عبارات و کلمات جدید، با شدت و حدت بیشتری قدردان غنا و زیبایی زبان فرانسه خواهید بود.
(Merci beaucoup) Thank you very much
بنابراین با توجه به کاری که کسی برایتان کرده و احساسی که شما به آن فرد و لطف او دارید، برای قدردانی می توانید از merci و merci beaucoup استفاده کنید. ممکن است به کسی که شما را به یک قهوه دعوت کرده است بگویید merci، اما کسی که شما را به یک غذای خوب دعوت کرده است بگویید merci beaucoup.
(Merci bien) Thanks a lot
به این عبارت خوب دقت کنید! درست است که در این عبارت هم کلمه merci وجود دارد، اما merci bien کاملا طعنه آمیز است:
Tu as laissé tous les plats sales pour moi. Merci bien!
You left all the dirty dishes for me. Thanks a lot!
دانستن معنی و کاربرد این عبارت خوب است، چون اگر بخواهید خالصانه از کسی تشکر کنید، نباید از این عبارت استفاده کنید و اگر کسی از این عبارت برای شما استفاده کرد هم می توانید لحن کنایه آمیز او را بفهمید.
Merci mille fois (A thousand thanks)
عبارت merci mille fois قوی ترین حالت merci است. ترجمه عینی آن می شود thank you (merci) a thousand (mille) times fois و قدردانی و تشکر عمیق شما را نشان می دهد.
با توجه به مثال های قبل، اگر دوستی برای شما قهوه خرید، می گویید merci، اگر دوستی شما را به شام دعوت کند، می گویید merci beaucoup و در نهایت اگر دوستتان شما را به یک شام مجلل با پیش غذا، غذای اصلی و دسر دعوت کرد باید بگویید merci mille fois.
Merci à tous (Thanks to you all)
بسیار خوب، این عبارت یک تفاوت اساسی و واضح با عبارات دیگر دارد. از این عبارت برای تشکر کردن از یک گروه یا جمعی از افراد استفاده کنید. این عبارت کلی است و مثلا اگر گروهی از دوستانتان برای تولد شما هدیه گرفتند، خوب است که از این عبارت استفاده کنید.
از آنجایی که دقیقا نمی دانید ایده کادو از چه کسی بوده است، چه کسی آن را خریده و چه کسی آن را کادو کرده، بهتر است که از همه تشکر کنید و قدردان همه باشید، آن هم به یک میزان!
Je te/vous remercie (I thank you)
این عبارت بیشتر جنبه شخصی دارد. به جای اینکه فقط بگویید merci، اگر از “I” و “you” استفاده کنید نشان دهنده این است که دو نفر در این داستان حضور دارند و شما کسی هستید که از شخص دوم و به طور فردی تشکر می کنید.
یادتان باشد اگر مخاطبتان یک دوست، فامیل یا یکی از اعضای خانواده و در کل کسی است که با او احساس راحتی بیشتری می کنید، از کلمه te و اگر لازم است با مخاطب که مثلا رئیستان است، کمی رسمی تر برخورد کنید، از vous استفاده کنید.
می توانید یک قدم جلوتر بروید و با استفاده از (pour (for و یک اسم یا de و یک فعل دقیقا توضیح بدهید چرا تشکر می کنید.
به مثال های زیر دقت کنید:
Je te remercie pour ton cadeau généreux.
I thank you for your generous gift.
Je vous remercie de m’avoir donné l’information.
I thank you for giving me the information.
از همین ساختار می توانید برای کلمه merci هم استفاده کنید.
Avec tous mes remerciements (With all my thanks)
تفاوت اصلی این عبارت با مثال های قبلی در رسمی بودن آن است و در موقعیت هایی استفاده می شود که علاوه بر قدردانی، احترام و ادبتان هم مهم است. این عبارت معمولا در پایان نامه ها یا ایمیل های رسمی به زبان فرانسه نوشته می شود.
Cher Monsieur,
J’ai entendu de votre organization d’un ami. Je voudrais aider les SDF et mon ami a dit que vous avez besoin de plus de bénévoles. Je m’intéresse à cette opportunité. Quelle sorte de travail ?est-ce qu’on ferait
,Aves tous mes remerciements
Mme. Larsen
Dear Sir,
I heard of your organization from a friend. I would like to help the homeless [SDF stands for sans domicile fixe, meaning “without fixed housing,” or simply “homeless”—great cultural insight to be familiar with!] and my friend said that you need more volunteers. I am interested in this opportunity. What sort of work would we do
With all my thanks,
Ms. Larsen
به این نکته دقت کنید که در نوشته های رسمی، مثل نامه های اداری و رسمی، mademoiselle اغلب استفاده نمی شود، حتی اگر وضعیت تاهل فرد نامشخص باشد.
Avec mes remerciements anticipés (Thanking you in advance)
مثل عبارت قبلی، avec mes remerciements anticipés هم یک عبارت رسمی است. تفاوت این عبارت با عبارت های قبلی این است که در این مورد، ما برای کاری که فردی قرار است برای ما بکند پیشاپیش از او تشکر می کنیم.
در واقع این عبارت هم برای ایمیل استفاده می شود، چون ما از فرد یا افرادی اطلاعات می خواهیم. این عبارت زمان هایی کاربرد دارد که چیزی درخواست می کنید؛ مثلا یک فایل، جواب به یک سوال و یک ملاقات رو در رو.