از گذشته تا کنون برخی اوقات انسانها حرفها، منظور و یا حرف دلشان را با کنایه و یا اصطلاحا ضرب المثل بیان میکنند.
در ادامه با ما همراه باشید تا به معرفی ضرب المثلهای آلمانی بپردازیم:
- Aus den Augen, aus dem Sinn = از دل برود هرآنکه از دیده برفت.
- Ohne Fleiß kein Preis = نابرده رنج، گنج میسر نمیشود.
- Wer Anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein = چاه مکن بهتر کسی، اول خودت بعدا کسی.
- Aus Schaden wird man klug = خرد از رنج میآید.
- Morgenstund hat Gold im Mund = صبح زود، طلا در دهان دارد، به این معنی که؛ این زمان ارزشمند است و میتواند مفید باشد.
- Jeder Topf findet seinen Deckel = هر نخودفرنگیای پوستی برای خودش دارد، به این معنی که؛ برای هر کسی شخص مناسبی هست.
- Das Leben ist kein Ponyhof = زندگی مزرعه ی پونیها نیست، به این معنی که؛ زندگی شوخی نیست.
- Der Fisch stinkt vom Kopf her = ماهی از سر گنده گردد نی ز دم.
- Andere Länder, andere Sitten = خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.
- Wie du mir , so ich dir = چیزی که عوض داره گله نداره.
- Leichter gesagt als getan = گفتنش از انجام دادنش ساده تر است. از حرف تا عمل فاصله بسیار است.
- Bald reif hält nicht steif = باد آورده رو باد می بره.
- An den Früchten erkennt man den Baum = پسر کو ندارد نشان از پدر.
- In die Bresche springen =این کار مثل پریدن تو چاه می مونه
-
Kinder und Narren sagen die Wahrheit = کودکان و دیوانگان راستگو هستند.
-
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst = هر کسی اول وارد شود، اول آسیاب میکند.
-
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach = داشتن یک گنجشک در دست بهتر از کبوتر روی پشت بام است.
-
Stille Wasser sind tief = آبهای آرام عمیق هستند.
- Alles zu seiner Zeit =همه چیز در زمان خودش اتفاق میافته. صبور باش.
- Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß = چیزی که ندانم اذیتم نخواهد کرد.